Voglio rendervi partecipi dei miei studi di giapponese (purtroppo per voi, sopportatemi). Quest'oggi parliamo dell'ideogramma usato per fuoco.
Innanzitutto dovete sapere che nella lingua giapponese ci sono tre modi per scrivere una parola, l'hiragana, il katakana e i kanji. Hiragana e Katakana sono due sillabari, il primo è usato molto spesso ed è quello che i bambini imparano per primo, tipicamente utilizzato per colmare le mancanze dei kanji, il secondo invece è utilizzato soprattutto per i nomi stranieri o per enfatizzare un concetto. I kanji sono gli ideogrammi, essi vengono utilizzati per esprimere un concetto, come fuoco, acqua, sole.
I kanji sono moltissimi, si parla di più di 50.000 tipi diversi, alcuni molto complessi.. per fortuna quelli usati più di frequente sono solo 3000.
Questi sono stati importati dalla cina e per questo motivo hanno due letture: la lettura kun che viene utilizzata quando il kanji è da solo e sarebbe la lettura giapponese, la lettura on che viene utilizzata quando il kanji è unito ad altri per formare un concetto più complesso, e sarebbe la lettura cinese.
Queste sono le basi per almeno capire qualcosa in più, adesso torniamo a noi.
Questo :火 è l'ideogramma usato per fuoco le letture sono:
kun: hi (ひ)
on: ka (か)
tra parentesi trovate i caratteri hiragana che traducono le letture.
Nella foto qui sopra (per chi segue Naruto) vedete che l'ideogramma del fuoco si trova sul cappello dell'Hokage, questo perkè il villaggio della foglia si trova nella terra del fuoco.. facile da ricordare no?
alcune parole create con questo kanji sono ad esempio
martedì :kayoubi ( 火曜日 - かようび)
vulcano: kazan (火山 - かざん)
fuochi d'artificio: hanabi (花火 - はなび)
(vulcano viene reso come "montagna di fuoco" affianco al kanji di fuoco viene posto il kanji di montagna 山)
Alla prossima :D
mercoledì 5 dicembre 2007
Fuoco [火]
Pubblicato da
Sonika
a
6:34 PM
1 commenti
Etichette: giapponese, kanji
lunedì 3 dicembre 2007
Convertire la codifica dei caratteri
Allora, dovete sapere che a me piace vedere gli anime giapponesi sottotitolati in italiano. Non perchè a me piaccia particolarmente leggere i sottotitoli, ma perchè in Italia dovremmo aspettare anni per vedere il continuo delle serie, oppure non le vedremmo mai. Quindi mi capita spesso di scaricare dei file di sottotitoli da associare a dei filmati avi.
Capita però che chi scrive i sottotitoli usi una codifica diversa, ad esempio se sta utilizzando windows.. avete presente quando l'editor non riconosce le parole accentate.. ecco.
Il problema è che vlc non riesce a caricare suddetti file con la codifica sbagliata, allora cosa fare? si apre una shell e si digita:
iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8 ./fileoriginale.srt > ./filemodificato.srt
per gli addetti ai lavori questo comando non fa altro che convertire dalla codifica ISO-8859-1 a quella UTF-8.. dovrebbe funzionare per qualsiasi file di testo, non sono sicura se si può usare tra qualsiasi codifica.
Pubblicato da
Sonika
a
7:15 PM
0
commenti
Etichette: anime, linux, sottotitoli